EMMY HEIM

SONG RECITAL ‘By Request—

Sir’ Ernest MacMillan

eAt. the, Piano Tom Brennand Viola. mW WwW TORONTO CONSERVATORY OF MUSIC CONCERT HALL Ww

THURSDAY, APRIL ist, 1937

8.30 p.m. W

TICKETS: $2.25 tax included $1.65 ‘ce Students $1.15 i

Mail or telephone orders now

Toronto Conservatory of Music, 135 College St. Wa. 2655

‘Programme.

Gestillte Sehnsucht

Geistliches Wiegenlied

Come Away Death

GESTILLTE SEHNSUCHT (Longing at Rest)

In evenings golden twilight wreathed. How grandly stand the woods—aglow! In softest voices birdling songs are breathed Of evening winds that lightly blow.

What whisper the winds, the birds tonight? They whisper the world to slumber, To slumber light.

Ye wishes strong forever raging Ye in my restless heart so deep!

Thou longing soul that naught assuageth, When wilt thou sleep, when wilt thou sleep?

In whispering winds, to birdling bright; Say when longing wishes wilt slumber, Wilt slumber light?

Ah, when no more afar in dreaming, My soul on dream-wings lightly speeds, No. more the farthest starlets gleaming, With longing, with longing glances heeds;

Then whisper O winds, O birdling pray, With all my longing my life away.

GEISTLICHES WIEGENLIED (Cradle Song of the Virgin)

Ye who o’er these palms are hov’ring In night wind wild,

Ye holy angels, still, still their rocking! He sleeps, he sleeps my child,

He sleeps my child.

Ye high palms of Bethlehem in wild winds dashing,

Why are ye, tell me, so rudely clashing!

O rock thee quiet,

Silent, bending thee light and mild,

Still, still your rocking, still, still your

JOHANNES BRAHMS

B..G. DALY

rocking! He sleeps, he sleeps my child, He sleeps my child.

This heav’nly boy hath borne pain and anguish; Ah, so aweary. in earth’s toil to languish,

Ah, so aweary, aweary in earth’s toil,

Earth’s toil to languish.

O give him sleep all gentle and soothing,

His grief is run.

Still, still their rocking, still, still their rocking, He sleeps, he sleeps my son.

He sleeps my son. Bitterest words here round us are hov’ring,

“With which I deck him, his only cov’ring!

O all ye angels, all ye abroad in night wind so wild, Still, still their rocking, still, still their rocking, He sleeps, he sleeps my child, He sleeps my child,

COME AWAY DEATH

Come away death,

And in sad cypress let me be laid,

Fly away, breath.

I am slain by a fair cruel maid,

My shroud of white, stuck all with yew O prepare it.

My part of death no one so true

Did share it.

Not a flow’r sweet On my black coffin let there be stronger Not a friend greet My poor corpse, where my bones shall be thrown. A thousand sighs: to save Lay me, O where Sad true lovers never find my grave To weep there. —Shakespeare.

Auf Einer Wanderung

Ghazel Rat Einer Alten

Nicht Wiedersehen Starke Einbildungskraft

Um Schlimme Kinder Artig zu Machen

AUF EINER WANDERUNG (On My Wanderings)

To a nice little tower one day I go

Where the setting sun casts a rosy glow. What sweet strains the winds are bringing From yonder window half concealed by flowers As if bells of pure gold were ringing

A voice like song of nighi’ngales doth seem All the blossoms thrilling

Air with rapture filling,

And with blushes of deeper da by roses gleam.

Listening enchanted, long I lixgmered, How I came out of tower gz I know not quite. O world, how art thou by night!

‘The sky with wondrous p re is burning In golden haze the tower doth lie.

How swift the brook doth rush,

The mill wheels fast are turning.

My head is swimming, joy untold,

A muse, thou dost my heart enfold

In loving ecstasy!

GHAZEL

In water waves the lily’s white flower to and fro. But think you, friend, her mind inclined to waver so! But no! her foot is fix’d upon the deepest river bed; Her head but thinks some gentle thoughts that waves her to and fro. (August V. Platen)

RAT EINER ALTEN

I too was young once

I can speak with understanding. Now I am old

So my words ate mostly marking.

Luscious ripe berries now on the tree hang: Neighbour in vain is the fence round your garden, Birds will find now other ways in.

But thou, my maiden, let me advise thee: Keep thy lower ever devoted, filled with respect! If these two threads thou together impinest, To thee for ever he will be bound.

Learn when to speak and when to be silent, With the sun rising do thy work gladly, Keep thy limbs healthy, spotless thy linen, Honored as maid and wife you will be.

I too was young once,

I can speak with understanding, Now I am old,

So my words are worth marking.

“NICHT WEIDERSEHEN’’ (We Shall Never Meet Again)

“And now farewell my dearest love, I have to go away.

Next summer J am coming back And then with you will stay. Farewell, farewell, my dearest love.’’

She.

He.

HUGO WOLF (Morike)

GUSTAV MAHLER

And when the youth came back again, He asked about his dear. ““Where is my sweetheart home I left,

I cannot find her here.’’

In the churchyard she was buried, Three days ago she died

With yearning and with sorrow On you she had relied.

“Now I will go to find her grave And I shall loudly cry,

Shall call until [— am assured I heard her sweet reply.’’

“O sweetheart open your deep grave; You never hear the birds again

You never hear the bells again

Nor see the sun or moon.

Farewell, farewell, my dearest love.’’

“STARKE EINBILDUNGSKRAFT”’

“You said that you would have me As soon as summer came! The summer now has gone by, has gone by, And [ am still so lonely, so lonely! Come, laddie, come And take me—will you, won’t you?”

“How can I then be taking

What I’ve already got?

For when of you I’m minded, am minded,

It seems that I’m reminded, reminded, You are already here!’’

“UM SCHLIMME KINDER ARTIG ZU MACHEN”

There came a knight a-riding late, He rode right to the castle gate (ku-ku-kuk! ku-ku-kuk!) There spied a lady looking out _ Who said, ‘“‘My lord is not about And no one here but children three And maidens washing on the lea!’’ The knight upon his horse so proud His helmet doffed and called aloud (ku-ku-kuk, etc.)

“These children are they bad or good, Do they obey as children should! In my great sack are many toys For good, obedient girls and boys!” The lady said, ‘‘A naughty brood! ‘They don’t obey as children should!” (ku-ku-kuk, etc.) Then said the knight, ‘‘I’ll ride away Such children get no toys to-day!” Away he rode on horse so white Far from the castle, out of sight!

Vor Dem Fenster (Folksongs)

Schwesterlein Feinsliebchen

En Passant par la Lorraine Mon Doux Berger

Greek Shepherd Song

VOR DEM FENSTER (Folksong by Brahms)

The moon may shine with doubled splendour, The sun rise brighter than of yore,

And [ this night will go awooing,

As I have often gone before.

And as he walked the street along, A song so rich and sweet he sang, That from her bed his true love heard him, And joyful to her feet she sprang.

O hush, O hush, my own true love,

Be still, be still and make no sound,

Lest thou shouldst waken father and mother, Lest we by them should here be found.

“What care I for father, what care [ for mother? Beneath thy window [ will stay,

For I must see my own true love

Ere far from her I go away!”

So side by side they stood together, The while he pressed her to his heart. The watchman on his horn is blowing ‘Farewell, my love, for we must part!”

“© parting, parting is such sorrow, Parting that makes my heart so sore, ©O I must from my true love parting I can bear it nevermore!”’

SCHWESTERLEIN (Little Sister)

Sister mine, sister mine,

When shall we go home?

In the morn when cocks do crow, Then we both will homewards go. Brother mine, brother mine,

Then will we go home.

Sister mine, sister mine,

When shall we go home?

When the day comes with the sun, Not till then will end our fun Brother mine, brother mine,

Our jolly fun.

Sister mine, sister mine,

It's time to be gone,

Dances now with me my dear, With her when [’m not here, Brother mine, brother mine,

Leave me alone,

Sister mine, sister mine,

So pale are you.

That is the morning light, Making my cheeks look white Brother mine, brother mine, Wet are they with dew.

Sister mine, sister mine, How faintly you sigh.

Seek now my little room, On my bed, lay me down, Brother mine, let me die, And ‘neath flowers lie.

Arranged by JOHANNES BRAHMS

Arranged by MacMILLAN

FEINSLIEBCHEN (Thou Shalt Not Go Barefoot)

You never should barefoot go, my dear, For your delicate feet you will injure here.

Why may I not go with my feet bare? I’ve never a shoe on my feet to wear.

My dear one if only you will be mine, I'll buy you a pais of slippers fine.

To be your love? am afraid,

I’m only a litt! servant maid.

But faith ang? th are better than gold You are the Ni} & truth to hold. What does |p,‘ “p pocket bring? My heart, ah fe ‘edding ring.

EN PASSANT PAR LA LORRAINE (As I Went Down To Dover)

Oh, as I went down to Dover on a summer day, Oh, the sky was blue all over on a summer day, All the air was sweet with clover,

Where the farmer boys were mowing in the hay, On a summer day.

All the air was sweet with clover on a summer day, And the sky was blue all over, Not a single cloud was sailing, Far away, on a summer day.

Oh, the sky was blue all over on a summer day, And at last I came to Dover

Where the merry bells were ringing

Blithe and gay, on a summer day.

MON DOUX BERGER (Sweet Shepherd)

Sweet Shepherd, have you nowhere seen A little maid in beauty dwelling? If she was seen within these vales Pray do not overlook the telling.

Yes, I have seen and spoke to her Beside a crystal running fountain; Within her hand she held a bird

To whom her pain she was recounting.

What need is there beside a stream,

With thirst to faint for lack of quenching? Sweet Shepherd, thirst is not my pain, My too great love I am lamenting.

What need go where bushes grow To cull the white buds of the roses? So cull and cull, my lover dear, For you her blossom she uncloses.

“GREEK SHEPHERD SONG”

Come, Golfo, come down to me from the moun- tains, I have bad news for you. Robbers came to the mountains to steal horses, but finding none, they stole my little lamb. My little pet with the silver horns and golden bell. The sweetest of all my lambs. So far, far have they gone and never again will they bring him back to me.

ee, a